From Charles Christopher Reiche (unpublished)
Letter of January 9, 1778 of Charles Christopher Reiche Tranglinio 22 [?]

To the most illustrious minister of the united states in America Paulus Christopher Reiche, master of arts and Lutheran minister, prays all sorts of most fortunate things.

When, because in Your country (which, if it has not been from its beginnings certainly now will be America) things were conducted in accordance with the law, I could not prevent myself from greatly rejoicing that a race of men was present who not only perceives what rights are theirs but also excellently defends them; when, in truth, I also examined those laws [which were] passed by the most illustrious and, I trust, most tranquil Congress of the Americans for establishing a republic, straightaway I prayed God that He might ordain the same [i.e. the laws] to be very salubrious not only for Americans but for any nations throughout the world and that it might be permitted to me and mine also to live sometime under arrangements so just and conforming to nature. That I truly prayed and pray still.

For indeed, however, we are not permitted to leave our country, unless secretly, and almost all that we have, of whatever kind and however much, we must leave behind. Also it is perhaps a long and dangerous journey to those regions which God favors [and] also [it] must be feared whether it be permitted to us to live there as well and as pleasantly as we have lived and nature demands from long-accustomed habit. Beforehand, therefore, everything must be indicated by You, The Most Illustrious Way/Road [n.b. this is apparently referring to BF since all other words capitalized in the letter are “you” and “your” perhaps imitating the German “Sie” (?)] and some things will have to be asked and these things [i.e. the following, I believe] I ask to be able to explain!

For my part, I was born in Berlin. I am 36 years old and studied—principally Theology, Philosophy and History—at Halle and Göttingen. At school I held the title of Rector now [word cut off] from the sacred pulpit for nine years I had [i.e. delivered(?)] sermons, as the pastors of our country (from whose company I am) are accustomed [to do]. But although I was born, live and teach among Lutherans, nevertheless I only believe in God and in those things which sound reason teaches; not however, in those things which Theologians, even the most praised, teach, nor do I hate anyone feeling otherwise.

Furthermore, I have a wife, one son, three little daughters, a mother-in-law, and two little servant girls, all of whom I have supported (since I have no patrimony) by teaching and by writing the following:

1.Dissertationes a) de misericordia b) de laboriositate c) de eo
qui [sic] possit esse utile in tradendis linguis.
2.Wieder den Verfolgungsgeist.
3.Uber den Nachtheil dessen, dass Prediger nur Prediger
seyn…
4.Wieder den -id auf symbolische-Bucher der Kirche
5.Socratischer Religions Unterricht fur die Jugend
6.Die wahre Religion eines freyen Geistes
7.Predigtne im -on fur Leute vom Lande auf alle Sonn und
Selfttage
8.Betrachlungen aus der Natur, zur freude der Leute vom
Lande
9.Schulbuch fur diese Leute
10.Antiparodoxie, i.e. Betrachlungen uber die abweichende
Lehrsaeze der Religion, unc deren Unschaedlichkeit in
Ansehung der Moral
11. Dass der Glaube an eine Offenbahrung nicht allgemein
-othweng und nuzlich sey.
13 [sic]. Wieder die falschen Gedanken vom Glauben an Iesum.
14.Uber den Werth eines guten Theaters.
15.Uber das grosse Gluck, das jeder guter Mensch in sich schon
fuhlet
16.Allgemeine synchronistische Weltgeschichte, in welcher von
Jahr- zu Jahr, die Begebenheiten der vorigen Zeit, so erzahlet
und erschauend gemachet werden als die je—igen Begebenheiten
in usern politischen Zeitungen.

If therefore in your country—that which I do not know; how many there are who willingly read theological or philosophical or historical writings, or if those who give pleasure even as they pay attention to instructing [hard to get the syntax and words to work here; in addition there is a problem with one word “navent” or “ravent” (seemingly) neither of which exist in Latin. “Operam dare” is a familiar idiom and for the lack of something better I’ve translated it as such, but in fact it is impossible for me to imagine that the first letter is a “d” and there remain other problems in the passage], I hope in these things also to be able to support myself well, together with my household.

Nevertheless I would prefer to have regard for your convenience—not only my own—and since I would prefer this and [since] not only is war being waged in your most dear country but now there is also a rumor, that the general Howe [? Howium] has almost completed your [pl.] destruction, the same [who] has conquered with great slaughter, I desire to be present in time. For at the same time as I began to love that country of yours and I saw so many mercenaries led against your republic, I read zealously the strategies of ancient generals and I provided myself with so great a knowledge of their strategies that, if I were with your armies, I would have the hope, if not pretty often, certainly sometimes, of marvelously harming the enemy. For I belive that these will have to be more safely opposed with cleverness than with force. And these are the things which I thought must be indicated. From the same, indeed, you will gather, how necessary it is that before I prepare my departure, I would ask the following:

1)Whether in your republic, men, such as I have described
myself, knowing moreover French but not English, [and]
with so large a household, might be able to make a living by
either teaching or writing or even by farming, not … luxurious
but modest, not wretched, not a burden to the republic.
2)Whether, if they cannot, at least what has been said regarding
strategies does not seem absurd.
3)Whether, where my love for your country must be praised,
I must depart, and to what end, when and with what plan.

For although I value brave men very much who … [ut? = as] you do, vigorously defend the rights of men, nevertheless I ought not value them to such a degree that, for their sake, I would think those whom that most benevolent ruler of all things joined with me by a most pleasant and — [cannot make out this word into anything resembling a Latin one] chain ought to be boldly abandoned. In truth, I would certainly be abandoning them if straightaway, uncertain of my fate, I set out from here, and on the journey, I should either perish or be captured by the enemy and if, having crossed the ocean, no opportunity of serving you [pl.] and my own family well is given by Congress.

You know therefore what I think and what I wish. I pray, let me soon know what I should do. Above all, fare well, fare well a long while; nay, rather fare as well as I myself pray you may fare [well]. I wrote [this] at Deslau on the 9th day of January 1778.

Letters are given to me with this name.

A.M. Reiche
Pasteur et Maitre ès arts
Dessau près de Leipzig
For thus am I distinguished from others here having that same last name, whom I very much wish not to know what I have written, for they laugh if they hear such things.
628995 = 025-460b001.html