Transcribed from the text in phonetic spelling in Benjamin Vaughan,
ed., Political, Miscellaneous, and Philosophical Pieces...by
Benj. Franklin, LL.D. and F.R.S. (London, 1779), pp.
473-8.
i bdekn iu meek to rektifii ur alfabet, “at it
uil bi atended ui inknviniensiz and difikltiz,” iz e natural un; fr
it luaz krz huen eni refrmen iz propozed; huer in rilidn,
gvernment, lz, and iven dun az lo az rods and huil karidiz. i tru
kuestn en, is nt huer aer uil bi no difikltiz r inknviniensiz; bt
hueer i difikltiz mê nt bi srmunted; and huer i knviniensiz uil nt,
n i huol, bi grêtr an i inknviniensiz. In is kes, i difikltiz er
onli in i bigini v i praktis: huen ê er uns ovrkm, i advantedez er
lasti. To ir iu r mi, hu spel uel in i prezent mod, i imadin i
difiklti v tendi at mod fr i nu, iz nt so grêt, bt at ui mit
prfektli git ovr it in a uiiks riti. Az to oz hu du nt spel uel, if
i tu difikltiz er kmpêrd, [viz.] at v titi em tru speli in i
prezent mod, and at v titi em i nu alfabet and i nu speli akrdi to
it; i am knfident at i latr uuld bi bi far i liist. ê natrali fl
into i nu med alredi, az mt az i imperfekn v er alfabet uil admit
v; êr prezent bad speli iz onli bad, bikz kntreri to i prezent bad
ruls: ndr i nu ruls it uuld bi gud. i difiklti v lrni to spel uel
in i old uê iz so grêt, at fiu atên it; uzands and uzands riti n to
old ed, uiut ever bii ebil to akuir it. ’Tiz, bisidz, e difiklti
kntinuali inkriisi; az i sund graduali veriz mor and mor frm i
speli: and to frenrs it mêks i lrni to pronuns ur langued, az riten
in ur buks, almost impsibil.
Nu az to “i inknviniensiz” iu menn. i frst iz;
at “l ur etimlodiz uuld bi lst, knsikuentli ui kuld nt asrteen i
miini v meni urds.” Etimlodiz er at prezent veri ensrten; bt st az
ê er, i old buks uuld stil prizrv em, and etim-lodists uuld êr find
em. Urds in i kors v tim, tend er miinis, az uel az er speli and
pronnsien; nd ui du nt luk to etimlodi fr er prezent miinis, If i
uld kl e man e Neev and e Vilen, hi uuld hardli bi satisfid ui mi
teli him, at un v i urds oridinali signifid onli e lad r srvant;
and i r, an ndr pluman, r i inhabitant v e viled. It iz frm prezent
iused onli, i miini v urds iz to bi ditrmined.
Iur seknd inknviniens iz, at “i distinkn
bituiin urds v difrent miini and similar sund uuld bi distrid.” at
distinkn iz lredi distrid in pronunsi em; and ui rili n i sens alon
v i sentens to asrteen, huit v i several urds, similar in sund, ui
intend. If is iz sfient in i rapiditi v diskors, it uil bi mut mor
so in riten sentenses; huit mê bi red lezurli; and atended to mor
partikularli in kes v difiklti, an ui kan atend to e past sentens,
huil e spikr iz hrii s al ui nu uns.
Iur rd inknviniens iz, at “l i buks alredi
riten uuld bi iusles.” is inknviniens uuld onli km n graduali, in e
kors v edes. Iu and i, and r nu livi ridrs, uuld hardli frget i ius
v em. Piipil uuld long lrn to riid i old riti, o ê praktist i nu.
And i inknviniens iz nt greter, an huat hes aktuali hapend in a
similar kes, in Iteli. Frmerli its inhabitants l spok and rot
Latin: az i langued tendd, i speli flo’d it. It iz tru at at
prezent, e miir nlarn’d Italien kant riid i Latin buks; o e er stil
red and ndrstud bi meni. Bt, if i speli had nevr bin tended, hi
uuld nu hev fund it mt mor difiklt to riid and rit hiz on languad;
fr riten urds uuld hev had no rilên to sunds, e uuld onli hev stud
fr is; so at if hi uuld ekspres in riti i idia hi hez, huen hi
sunds i urd Vescovo, hi mst iuz i leterz Episcopus.
In rt, huatever i difikltiz and inknviniensiz nu er, e uil bi mor
iizili srmunted nu, an hiraftr; and sm tim r r, it mst bi dn; r ur
riti uil bikm i sêm ui i Tiniiz, as to i difiklti v lrni and iuzi
it. And it uuld alredi hev bin st, if ui had kntinud i Saksn speli
and riti, iuzed bi our forfaers. i am, mi diir frind, iurs
afeknetli,
Lndn, Kreven-striit, Sept. 28, 1768
London, Craven-street, Sept. 28, 1768.
The objection you make to rectifying our
alphabet, “that it will be attended with inconveniences and
difficulties,” is a natural one; for it always occurs when any
reformation is proposed, whether in religion, government, laws, and
even down as low as roads and wheel carriages. The true question
then, is not whether there will be no difficulties or
inconveniences; but whether the difficulties may not be surmounted;
and whether the conveniences will not, on the whole, be greater
than the inconveniences. In this case, the difficulties are only in
the beginning of the practice; when they are once overcome, the
advantages are lasting. To either you or me, who spell well in the
present mode, I imagine the difficulty of changing that mode for
the new is not so great, but that we might perfectly get over it in
a week’s writing.
As to those who do not spell well, if the two
difficulties are compared, [viz.] that of teaching them true
spelling in the present mode, and that of teaching them the new
alphabet and the new spelling according to it; I am confident that
the latter would be by far the least. They naturally fall into the
new method already, as much as the imperfection of their alphabet
will admit of; Their present bad spelling is only bad, because
contrary to the present bad rules; under the new rules it would be
good. The difficulty of learning to spell well in the old way is so
great, that few attain it; thousands and thousands writing on to
old age, without ever being able to acquire it. ’Tis, besides, a
difficulty continually increasing; as the sound gradually varies
more and more from the spelling: and to foreigners it makes the
learning to pronounce our language, as written in our books, almost
impossible.
Now as to “the inconveniences” you mention—the
first is; “that all our etymologies would be lost, consequently we
could not ascertain the meaning of many words.” Etymologies are at
present very uncertain; but such as they are, the old books would
still preserve them, and etymologists would there find them. Words
in the course of time, change their meanings, as well as their
spelling and pronunciation; and we do not look to etymology for
their present meanings. If I should call a man a Knave and a
Villain, he would hardly be satisfied with my telling him, that one
of the words originally signified only a lad or servant; and the
other, an under plowman, or the inhabitant of a village. It is from
present usage only, that the meaning of words is to be
determined.
Your second inconvenience is, that “the
distinction between words of different meaning and similar sound
would be destroyed.” That distinction is already destroyed in
pronouncing them; and you rely on the sense alone of the sentence
to ascertain, which of the several words, similar in sound, we
intend. If this is sufficient in the rapidity of discourse, it will
be much more so in written sentences; which may be read leisurely;
and attended to more particularly in case of difficulty, than you
can attend to a past sentence, while a speaker is hurrying us along
with new ones.
Your third inconvenience is, that “all the
books already written would be useless.” This inconvenience would
only come on gradually, in a course of ages. You, and I, and other
now living readers, would hardly forget the use of them. People
would long learn to read the old writing, though they practised the
new. And the inconvenience is not greater, than what has actually
happened in a similar case, in Italy. Formerly its inhabitants all
spoke and wrote Latin; as the language changed, the spelling
follow’d it. It is true that at present, a mere unlearn’d Italian
cannot read the Latin books; though they are still read and
understood by many. But, if the spelling had never been changed, he
would now have found it much more difficult to read and write his
own language, for written words would have had no relation to
sounds, they would only have stood for things; so that if he would
express in writing the idea he has, when he sounds the word
Vescovo, he must use the letters Episcopus. In short,
whatever the difficulties and inconveniences now are, they will be
more easily surmounted now, than hereafter; and some time or other
it must be done; or our writing will become the same with the
Chinese, as to the difficulty of learning and using it. And it
would already have been such, if we had continued the Saxon
spelling and writing, used by our forefathers. I am, my dear
friend, yours affectionately,